Tönle Bintarn in cimbro (74)
Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia
An earstn ’z Tönle hatt gesek ke ’z iztada nemear gest dar khèrschpuam aftz tach, un njånka ’z tach, un di maurn soin gest abegemèkket un alle sbartz; dar gart vorå in haus iz gest allar augekheart von granattn, in platz vodar sbartzan mòrbiatn earde, tiave löchar håm abegedekht di khnottn, baiz azpe di pummadar: «Daz sèll iz nètt moi haus» hattz pensart. Ma gianante vür z’schauga, ena zo reda, un sengante hintar in Moor un di ruine von åndarn haüsar, di fanetschla von khabaz, in Grabo un ’z Prünndle attavorå, hattz vorstånt ke allz daz sèll iz gest vürkhennt. Vo hintar in Grabo hattz gesek augian viar bölkhendla un lai an minutt spetar di österraichan boda soin gelofft vür nidargepükht.
Dar untarufitzìar o hattze gesek un hatt lai vortgeschupft ’z Tönle un izzese ågehenk in telèfono zo khöda bia un bo ’z hettatnda gemucht schiazan di kanü. Di kanü håm geschozzt un dar arm månn hatt gesek di granattn valln umme ’z haus her un in di bis au hintar. (74. / continua)