cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (72)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia



In gianante oine di sunn izta auvarkhennt a vrischa luft un a söttana sbera nezz, ’z Tönle izzese gelekk in mòto nå in an staigele durch atz halbe in pèrge, un iz gerift in a khlummana hütt boda pan summar håmsa inngespèrrt ’z vich. In an kantou izta da gest durrez loap un iz izzese nidargelekk zo rasta, untargedekht pinn loap zo nemmase abe von air. ’Z hatt pensart ke auz padar nacht beratzese bidar gelekk in bege, un siånka az berat gånt laise laise, schaugante boll nètt zo trèffa soldán, in a drai urn beratz gest dahuam.

’Z hatt gevazzt in rolodjo un hatt gèzzt daz sèll bintsche boz no hatt gehatt in rukksakh, ’z hatten gezüntet di pipa un hatt gepitet azta di zait vorgea. ’Z iz gest di drai, balz laise, süachante nètt zo lazzase seng, hattz gezüntet an forminånt z’schauga di ur. Dòpo inan bailele iz augestånt, hatten abegemacht in stoap von löapar un iz gånt auz.

Di bolkhnen soin gest gånt nidarbart un dar hümbl zuar in pèrng iz gest hoatar un khalt, dar vrost un alle di sèlln stèrn håmen gedenkht in hümbl pan bintar obar soin haus, un ’z gesmekh von tåmpf vo holtz un in snea un di kantzü von Boinichtn. «’Z söllat palle soin Boinichtn aromai» hattz pensart.

Augeluant inar khnöttanarn maur iztada gest a stèkh, furse vorgèzzt vonan kåntsch, ’z hatten augenump un iz gånt vür. ’Z iz gånt pitt guate tritt, azpe balz iz gest djung un hatt gemucht gian übar di konfìn vil djar vorånahi. ’Z iz gestånt bait vort von barakkn von soldàn, von arbatkompanie, von postatziongen vo kanü, von spèrre. Ma pròpio vor daz sèll hattz gemucht machan an lenngarn bege un hatta gelekk vil mearar baz daz sèll boz hatt gehatt geschètzt un balz iz gerift auz nå in sbartz balt, boda abespèrrt ünsarne pèrng zuar dar ebene, izta sa gest au di sunn. (72. / continua)













Scuola & Ricerca

In primo piano