Tönle Bintarn in cimbro (4)
Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia
’Z Tönle Bintarn schaugante hatt gedenkht, ke alz khinn au, gement azta iz gest dar rokk, izzese gekrablt au aft di sait von stall, sèmm boda daz groaz tach schiar geat hi in pèrge, un ummana afte bòtta hattz gèzzt alle di khlumman khèrsan, süaz un sbartz, vorda beratn khennt di troasln un di mèrle zo legada in snakk: da soin gebest azpe dar hone, un vor tage lång, di varbe von soin saft izzen gestånt afti hent un ummiz maul her, un ’z bazzar von Prünndle hattzen nètt dartånt vortzobèschase. Ka herbest hattma gemak seng daz timplroat von loap no vo zöbrest in Moor abe, azpi a flåmma boda hatt gelaüchteget; dar khèrschpuam hatt gemacht asó schümma daz arm haus, ke ma hattz lai auzgenump vo alln in åndarn.
Est, in sèll abas vo ditzembre, di raisar soinz gest sbartze skritzegar in plabe von hümbl, un az nètt berat gebest vor dassèll venle tåmpf boda auzizkhennt untar di tèchar, di haüsar von khlumma lånt hettatn auzgeschauget alz ummaz pittar earde gedekht pitt snea.
(Ünsarne haüsar in di sèlln zaitn håm gehatt khummane khemmechar: lai a khlust vo dar groasan khåmmar hatt auzgètt untar ’z tach, un sèmm a zumma pitt rüatla smaltart pitt krea, hatt darlesst di glåstarn: asó dar tåmpf izzese gezoget durch da gåntz tetsch haltante a guata hitz obar ’z haus, un hatt getempft un darhertart di lèrchan travan, haltantese auz vo dar zait boda iz vorgånnt).
’Z iz gest vort von lånt sidar noün månat, ’z hattze gelatt höarn an uantzega bòtta, vo Regensburg, balz hatt bokhennt an tschell boda iz gekheart bidrumm in Beleschlånt. Asó, izzen gest gånt. (4. / continua)