Tönle Bintarn in cimbro (78)
Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia
In tage darnå afte hoachebene håmsa augehöart zo khempfa, un iz gest azpe balda auhöart daz schaüla bèttar balz nemear vinnt plitzegar un tondrar. Di soldàn håm gerastet müade gerift; di feriratn soin khennt getrakk hintar in di ospedél. Dar tenente Filippo Sacchi hatt gemucht gian affon komåndo von IX gruppo alpin kan kolonèll Scandolara, zo khöda bia ’z stianda di sachandar in komåndo vodar 52° division; un sa azzar iz gest in bege un iz gest a sötta schümmadar stillegar tage, hattar pensart zo kheara inn in di abatzia vo Campese zo peta aftz grapp vo Teofilo Folengo.
Asó izzar gånt, vorlort in soine pensìarn, balda nidar nåmp San Michele, boda di benedetìnar vor ettlane djarhundart håm gehatt inngesetzt di ölpuamen, hattar gesek an altn månn gesotzt postart in an ståmm, stille, pittar pipa in di hånt. «I grüazaz» hattaren khött. Ma dar månn hatten nètt rispundart, furse izzar surdat, hattar pensart, un hatten gemacht senjo pittar hånt. Ma dar månn hatten nètt gètt òra, lai baldaren iz gest nåmp hattar gesek ke dar iz gest toat. Dar ufitzìar izzen geschauget ummanåndar ma dar hatt niamat gesek, dena hattar gehöart tretn affon bege au obar, un alora hattar gerüaft. ’Z iztase vürgemacht a zalottratar soldàdo pinn elmétt affon khopf un a måntelina afte akhsln. «Ai abe» hattaren khött «bar muchan eppaz tüan, ’z iztada da an altar toat.» (78. / continua)