cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (75)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia



’Z iz gest atz viarunzbuantzekh von ditzembre von djar 1917 un di österraichan håm gehatt ågeheft durchzoprècha affon Grappa un affon Piave. Alle di kanü vo ummadar un vodar åndarn sait håm geschozzt un österraiche un ungarn soin geloft auz von schützgrabe zo giana zo vånga vür Venezia azpiden hatt gehatt vorhoazzt dar khoasar Karl, boda hatt geschauget abe allar kontent vo zöbrest dar Meletta. Di belesan redjimentn håm gesüacht zo vånga vür schützgrabe un fört ma di mitraldja hatt nidargement di sèlln armen laüt. In di tèllela, tortemitt in vaüchtn auzgedorrt, da gel bolkhnen vodar iprite hatt gestentet zo hevase. Dar snea iz gest grisat von tåmpf un roat von pluat.

Von Tönle Bintarn izzen nicht mear ågånt niamat, boll åndarst håmsa gehatt zo tüana un zo pensara; gesotzt in an kantou pittar pipa darlesst in maul iz hatt gehöart di granattn skopiarnen umminum un flattarnen durch obar in khopf. Balz hatt geschauget auz von khumma vestarle hattz gesek ’z lånt nidar untar in bisan. Ma ’z soinda nemear gest bisan: lai snea, khnottn, dret, toate, allz augemischt. In platz von lånt iztada lai gest a hauf khnottn; un hintar dar khirch, affon vraithof, di groazan vaüchtn soinda nemear gest.

Di soldàn håm getendart nå soin mestìarn un asó iz, laise laise hatt augevånk un iz gånt vort, ’z iz gånt nå in schützgrabe sin az iz gerift in balt, sèmm iz auzgesprunk un hatt gemacht in gelaichege bege boda håm gehatt gemacht soine laüt un di åndarn profuge ’z djar vorånahi. Disan stroach o, iz gest allz a geschiaza un vaürdar un soldàn boda soin khennt pa pèrge auvar un ambulåntze boda soin gånt nidarbart. Ma ormai au dom iztada gest nicht mear zo distrüdjra un nicht mear zo maga lem. (75. / continua)









Scuola & Ricerca



In primo piano