cimbri

Tönle Bintarn in cimbro (65)

Il romanzo di Mario Rigoni Stern nella traduzione di Andrea Nicolussi. Stampa a cura del Servizio per la Promozione delle minoranze linguistiche locali della Provincia



Sèkste Kapìtl

’Z Tönle Bintarn iz abegesotzt pinn earstn, haltante in arm ’z diarndle bodaz hatt gerüaft nono, dena hattzez gelatt dar muatar. Habante nicht zo traga un niamat zo paita, iz gånt pitt långe tritt zuar in an liacht boz hatt gesek züntrest in schin von trèno, ke però ’z hebatnz gemak soin lai di liachtar von an åndarn trèno o.

Anvetze iz gest a luak vor di soldàn. Inn iz gebest schümma barm un voll tåmpf un iz, schupfante ena sovl zo machanar, iz gånt zuar in bånko. An untarufitzìar hatten gevorst prüste baz ’z hatt gesüacht sèmm un vo bo ’z khinnt. Iz, no mearar prüste, pitt zboa börtar hatten rispundart vo bo ’z khinnt zuar un baz ’z hatt gesüacht: tabàkk vor di pipa.

Antånto a soldàdo izzese genempart un hattz ågeschauget in di oang: «Ja» hattar khött, «dar izzez er. Saitarz nètt iar dar sèll schavar bobar håm vortgemacht gian vor drai djar, balbar soin khennt au afte pèrng zo schiaza, bar håmaz geschafft zo giana inn in balt pitt aürn öm, gedenkhtar?» ’Z Tönle o hatt ågeschauget in soldàdo un hatt darkhennt in djung pua boden hatt gehatt gevorst von öm un von etzan, ombromm er o hatt gemacht in schavar durch in Sardenja. ’Z hatten parirt zo haba gevuntet daz sèll boz hatt gehatt vorlort. Ékko, hattz pensart, ummaz boden mage vorsan an snupf guatn tabàkk, un ren un vorstianse.

«Khennt» hatten khött dar soldádo, «i zalaz zo trinkha.» (65. / continua)









Scuola & Ricerca



In primo piano