Nasce il primo vero “corpus” di parlato italiano-sudtirolese
I linguisti dell’Università di Bolzano guidati dalla professoressa Silvia Dal Negro hanno sintetizzato una sorta di reale esempio di bilinguismo regionale perfetto
I linguisti di unibz, l’Università di Bolzano, hanno fatto un nuovo passo sulla passerella immaginaria che collega il presente, il passato e il futuro del territorio regionale e lo hanno fatto creando il primo corpus di parlato autentico sudtirolese. Dal dizionario del dialetto della Val Passiria, compilato dal linguista meranese Franz Lanthaler, al riconoscimento vocale del sudtirolese con Siri, il passo è tutt’altro che breve. Li separano, più o meno, 150.000 parole e anni di ricerca. Ma il cammino ora è aperto, grazie alla creazione del primo corpus di parlato autentico bilingue. Il team di studiosi guidato da Silvia Dal Negro lo ha reso accessibile alla comunità scientifica internazionale.
Tutto nasce dal progetto di ricerca “Kontatto. Italiano-Tedesco: aree storiche di contatto tra Sudtirolo e Trentino” che, tra il 2011 e il 2014, ha indagato la reciproca influenza tra italiano e tedesco nella Bassa Atesina. Un ramo di quel progetto prevedeva la registrazione di parlato autentico bilingue. E quale zona più adatta a raccogliere materiale del territorio tra Salorno e Bolzano, in cui da secoli, diversi sistemi linguistici si intrecciano?
«Uno dei nostri scopi era capire come i parlanti bilingui impiegano la lingua nell’interazione quotidiana per poi dar vita a un modello che, fra le altre cose, possa orientare chi vuole imparare la lingua», spiega Silvia Dal Negro, coordinatrice di “Kontatto” e professoressa di Linguistica alla Facoltà di Scienze della Formazione di Bressanone. Per centrare l’obiettivo, il team di ricerca guidato da Dal Negro, che comprende i ricercatori Simone Ciccolone e Marta Ghilardi - e prima di loro le ricercatrici altoatesine Mara Leonardi e Katrin Tartarotti - ha ascoltato, frammentato, categorizzato, 18 ore di registrazioni di conversazione di una novantina di giovani parlanti bilingui di età tra i 20 e i 30 anni. La maggioranza delle registrazioni è stata effettuata all’interno di discussioni di gruppi di amici: al bar, in paese, in varie situazioni della vita di tutti i giorni. Altre erano invece conversazioni “orientate”, in cui era stato richiesto di rispondere, ad esempio, alla richiesta di indicazioni stradali per raggiungere una data località. Il sudtirolese registrato è stato trascritto basandosi sul “Passeirer Wörterbuch” di Franz Lanthaler risalente agli anni ’50 del Novecento.
Il corpus costruito dai ricercatori della Libera Università di Bolzano - denominato, come il progetto che l’ha generato, Kontatto - contiene circa 150.000 parole. È quindi di dimensioni modeste rispetto a giganti come il British National Corpus, composto da 100 milioni di parole. Ma è comunque un esperimento unico nel suo genere. In primo luogo perché è un corpus bilingue e poi perché raccoglie il parlato. Solitamente, i corpora contengono dati - parole e frasi - che sono stati tratti da testi scritti. «Avere a che fare con un testo scritto facilita la compilazione del database, dato che molte operazioni di riconoscimento possono essere automatizzate ed effettuate dal computer. Nel caso di un corpus di parlato, invece, ciò non è possibile», spiegano Ciccolone e Ghilardi. In pratica, ciò significa che i linguisti di unibz hanno dovuto ascoltare le registrazioni, secondo dopo secondo. Solo così hanno potuto trascrivere tutte le parole del discorso e categorizzare ogni singolo elemento delle frasi.
La collaborazione con il Max Planck Institute. La lemmatizzazione degli elementi di pochi minuti di parlato si traduce in ore e ore di lavoro al computer. Ad assistere i ricercatori in questa fase è venuto in soccorso un software all’avanguardia - Elan - messo a disposizione dal Max Planck Institute for Psycholinguistics di Nijmegen, che permette di realizzare un database interrogabile dall’utente che può rintracciare i vari elementi - fonetici, sintattici, grammaticali - del parlato. Questo programma informatico garantisce inoltre la possibilità di rappresentare in forma grafica i dati ottenuti e vedere immediatamente, ad esempio, la distribuzione dei codici, ovvero quanti avverbi, quanti aggettivi e quanti sostantivi compongono il corpus. Ciò ha dimostrato che il dialetto sudtirolese parlato ha un comportamento smile a quello di altre lingue.
L’operazione che adesso stanno affrontando i ricercatori - sempre con l’aiuto di Elan - è la ricerca delle “occorrenze”, ovvero di quante volte si verifica un fenomeno, per poi trarne una regola.
«Grazie al software possiamo effettuare una ricerca per consultare gli aggettivi, per esempio, gli avverbi o i sostantivi. Si possono trovare quali parole italiane seguono le tedesche e capire perché e quante volte succede», spiegano i ricercatori di unibz. Elan, inoltre, permette di lavorare senza perdere di vista il parlato. Il dato audio può essere richiamato in qualsiasi momento chiarendo, per esempio, con quale intonazione viene pronunciata una data parola. «Normalmente tendiamo a pensare che la lingua “giusta” sia quella scritta - spiegano i tre linguisti - ma dal punto di vista dell’apprendimento delle lingue, disporre di una “foto” o di un intero album fotografico, come in questo caso, ci permette di osservare come viene modellata la lingua nell’uso quotidiano».
I possibili sviluppi del progetto. Adesso il Bozen-Bolzano Corpus - di cui il corpus Kontatto è parte, insieme ad altri raccolti negli anni presso il Centro di Competenza Lingue - sarà ospitato su una piattaforma del Max Planck Institute dedicata ai linguisti. Questa sarà liberamente accessibile a chi, per ragioni professionali e di studio, ne farà richiesta. Ma il materiale costituisce una ricca base di partenza per confezionare una grammatica del sudtirolese e soddisfare, ad esempio, i desideri di chi voglia approfondire la lingua parlata dalla popolazione tedesca in Alto Adige.
«La collaborazione con il l’istituto di ricerca olandese ci assicura visibilità e circolazione del nostro studio nella comunità internazionale dei linguisti - concludono Dal Negro e i suoi collaboratori - ma adesso ci piacerebbe che servisse per creare strumenti per la didattica e, ad esempio, a eventuali sviluppi legati a tecnologie come il riconoscimento vocale. Al momento non è possibile parlare in sudtirolese con Siri o Google Now: ci piace pensare che uno dei possibili esiti della nostra ricerca sia la compatibilità di questi nuovi strumenti anche con le lingue meno diffuse».
©RIPRODUZIONE RISERVATA